|  
                                       Versnyom                   Co. Dennis Sugar y Frank                   fordításai                                       A  Versnyomban amatőr fordításokat-ferdítéseket, 
                    kevéssé ismert vagy ugyancsak amatőr szerzők nyomán született 
                    műveket olvashatnak.                   A hetedik számban a saját versekkel is jelentkező Co. Dennis Sugar y Frank fordításait olvashatják.                   Hadd buzdítsak másokat is arra, hogy saját 
                      írásaik mellett fordításokkal tiszteljék meg lapunkat. Továbbra 
                      is minden fajta fordítást, ferdítést szívesen fogadunk. Elérhetőségeink:                   helyzetember@helyzetember.hu 
                    szerkeszto@helyzetember.hu                   Co. Dennis Sugar y Frank angol nyelvből fordított három világhírű klasszikus verseiből. Abdur-Rahmán Baba (1651–1710) és Khus-hal-Khán Khattak (kb.1613–1690) a pastu irodalom legnagyobbjai, Afganisztán mongol megszállása alatt éltek, előbbi szerzetesként, utóbbi katonaként.                   Mauláná Dzsalál-ad-Dín Rúmi (1207–1273) nem ismeretlen a HelyzetEmber olvasóinak, tőle és róla a negyedik és az ötödik számban olvashattak.                                       Abdur-Rahmán Baba versei: 
                      Veled van ő? 
                      (Ne dugd el fejed a felhők között...)                   Khus-hal-Khán Khattak versei: 
                    (Az édes élet múlik, lassan, lassan...) 
                    Adam Khel Afridi                   Mauláná Dzsalál-ad-Dín Rúmi verse: 
                    Az elrejtett zene                                                           Abdur-Rahmán Baba versei                                        Veled van ő?                   Veled van 
                    Mikor keresed, 
                    Mikor vágyakozol utána? 
                    Nézed, hogy hol találod 
                    Hozzád közel 
                    Közelebb, mint önmagad.                   Miért rohansz ki? 
                    Olvadsz mint hó, 
                    Mosd meg magad 
                    Saját magaddal.                   
                    A szerelem lelkedből 
                    új rügyet fakaszt 
                    Mint liliomvirágok.                   Tanuld a csendet 
                    A virágtól.                   Fékezd meg nyelved.                                       (Ne dugd el fejed a felhők között...)                   Ne dugd el fejed a felhők között 
                    Hiszen születésed e földhöz kötött 
                    A víz mely gáton áttört, vissza nem folyik 
                    A rosszul használt idő, örökre eltűnik 
                    Gondold meg mit teszel, legyen az rossz vagy jó 
                  Hogy hasznod ebből legyen: mulatság? Sirató?                   
                                                            Khus-hal-Khán Khattak versei                                       (Az édes élet múlik, lassan, lassan...)                   Az édes élet múlik, lassan, lassan 
                    Mint a patak folyik, lassan lassan 
  A barátok a tavaszi virágok 
  Ősszel tűnnek ők is lassan, lassan.                   
                                        Adam Khel Afridi                   Adam Khel Afridiben 
                    A lányok rózsásak, szépek. 
                    Máshol sehol nem találhatsz 
                    Ennyi bájos fehérnépet.                   Szeme hosszú szempillákkal 
                    Széles ívű szemöldöke 
                    Mézes ajkú, rózsás arcú 
                    A homloka, mint Holdtölte.                   A szája, mint nyíló rózsa 
                    Fehér foga ragyog ám. 
                    A fején két fekete konty 
                    Fényes, mint a borostyán.                   Mint a tojás, sima teste 
                    Nincsen rajta egy szál szőr 
                    Lába kicsi, sarka kerek 
                    Telt dereka bűvös kör.                   Hasa keskeny, melle széles 
                    A csípőjét meg ne üsd 
                    Egyenesen áll mint az 'I' 
                    Úgy fénylik, mint az ezüst.                   Vándorolok, mint egy kánya 
                    A kopasz hegyek felett. 
                    Nagyon sok kis pacsirta 
                    Lett kánya áldozata.                   Ha fiatal és bohó, hogyha öreg és mohó 
                    Kánya mindig csak vadászik 
                    Magasban addig repül 
                    Míg áldozat elé kerül.                   Landai patak vize 
                    Vagy a Bara forrása 
                    Szomjamat jobban oltja 
                    Mint a sörbet a házban.                   A Matai szoros hegye 
                    Felnyúlik a magas égbe, 
                    Mire felérsz a tetőre 
                    A lábizmod megkettőzve.                   Jöttem Tirah vidékére 
                    Adam Khel-i lányok közé 
                    Most hogy innen el kell mennem 
                    Összeszorul az én szívem.                   A szerelem, óh Khusai 
                    Olyan mint a tűz lángja 
                    Akkor is hogyha befeded 
                    Füstjét mindig feltárja.                                       Mauláná Dzsalál-ad-Dín Rúmi                   verse                                       Az elrejtett zene                   Szívbarátaim azok, 
                    Akik megértenek téged. 
                    Ülj le a fa alá 
                    Melyen gyümölcsök érnek. 
                    Ne járkálj fel s alá 
                    A fűszerek bazárán 
                    Az édes italokat 
                    Keresd ennek határán. 
                    Hogyha nem vigyázol 
                    Akkor majd becsapnak 
                    Fogadod a hamis pénzt 
                    Mert azt tartottad jónak. 
                    Ne rakd meg a tányérod 
                    Bármilyen étellel, 
                    Ha konyha előtt visz el 
                    Téged a véletlen. 
                    Nem minden tréfa vicces 
                    Nem minden szó értelmes. 
                    Nem minden szem lát tisztán. 
                    Tenger nincs tele gyönggyel. 
                    Nagyon hosszú a listám.                   Szívem vággyal énekel 
    Akár a pacsirta. 
    A hangod elvarázsol 
    Minden követ és tüskét 
    Amely ezt jól elbírta 
    Szelíditi a büszkét 
    Ahogy a költő irta 
    És énekelte százszor. 
    Fűre fektesd fejed 
    Így lassan elfelejted 
    Valamennyi gondod 
    Önmagad nem okolod. 
    Ragadd a fénysugarat 
    Mutassa élted útján 
    Avagy szél túlodalán. 
    A tavasz eljő talán 
    Érleli a gyümölcsöt. 
    (Te meg kövesd a bölcsöt).                                                           A fordításokat Co. Dennis Sugar y Frank készítette, 
                és ajánlotta fel a HelyzetEmbernek. Köszönjük.  |