|   Versnyom Simon Imre fordításai   A  Versnyomban 
                    az eredeti célkitűzés szerint amatőr fordításokat-ferdítéseket, 
                    kevéssé ismert vagy ugyancsak amatőr szerzők nyomán született 
                    műveket olvashatnak. Már a harmadik szám óta folyamatosan közöljük 
                    Simon Imre fordításait. Jelen számban Jack Kerouac haikuiból szemezgetett a fordító.  Hadd buzdítsak másokat is arra, hogy saját 
                    írásaik mellett fordításokkal tiszteljék meg lapunkat. Továbbra 
                    is fogadunk amatőr próbálkozásokat, de örülünk a kimunkáltabb 
                    magyarításoknak is. Elérhetőségeink: helyzetember@helyzetember.huszerkeszto@helyzetember.hu
 Jean-Louis Lebris de Kerouac 1922 március 12-én született a massachusettsi Lowellben francia-kanadai bevándorlók gyerekeként. Négyéves korában meghalt Gerard bátyja, ami nagyon megviselte őt, később regényt is szentelt fivére emlékének. Angolul csak hat éves kora körül tanult meg. A középiskolában kezdett futballozni, és olyan tehetségesnek bizonyult, hogy 1940-ben felvételt nyert a Columbia Egyetemre, egy lábtörés miatt azonban otthagyta az iskolát és hazament, ahol sportriporterként dolgozott. 1942-ben útnak indult, alkalmi munkákból élt, és eljutott Washingtonba, Bostonba. A háborúba lépéskor a haditengerészethez csatlakozott, így eljutott Grönlandra, Új-Skóciába, de pszichológiai okok miatt majdnem leszerelték. Angliában is járt, ahonnan hazatérvén megismerkedett Alan Ginsberggel és Neal Cassadyvel, és a beat-nemzedék (állítólag Kerouactól származik az elnevezés) más nagyjaival. Ekkor kezdett írni, és barátaival 1949-től utazgattak az Államokban életforma-szerűen, amely élmények hatására született az Úton. Több regényt is írt, verseivel felolvasóesteken vett részt. Az Úton 1957-ben jelent meg, és óriási hírnevet hozott neki, ami azonban magánéleti válságba sodorta Jacket, amiből harmadik, ezúttal sikeres házassága és anyjához költözése húzta ki valamelyest. De későn, 1969 október 20-án májzsugor okozta belső vérzésben meghalt. A haiku tradicionális japán lírai műfaj és forma, három rímtelen hangsúlyos, felváltva 5 és 7 szótagból álló sorral. A 16. században reformálták meg a műfajt a természetábrázoláshoz és mély filozófiai tartalmakhoz kötve. Európában is a 16. században ismerték meg, de később terjedt el, és az európai haiku-költészet igazából már nem mutat sok rokonságot az eredeti japánnal: a formai kötöttségek lazultak, a szimbólumrendszer nálunk nem ismert. Mindazonáltal nagyszerű nyugati (és magyar) haikuk születtek. Íme.    Jack Kerouac: Haikuk könyve    Jack Kerouac: Haikuk könyve (részletek)
 a kis veréb azereszcsatornámon
 körös-körül néz
 * a fa úgy néz kimint egy kutya
 a mennyországot ugatja
 * leány szekérrel –vajon
 mit is tudok?
 * kedd – még egyesőcsepp
 a tetőmrol
 * megtaláltam acicámat – egy
 csendes csillag
 * a reggeli dérbena macskák
 lassan lépkedtek
 * ma nincs távirat– csak még több
 hulló falevél
 * a madárfürdőbenmegfagyva
 egy falevél
 * az első decemberihideghullám – még
 egy tücsök sincs
 * hűs szellő – csak egytétovázó látvány
 lerombol mindent
 * 50 mérföldre N.Y.-tólegyedül a természetben
 a mókus eszeget
 * két utazó eladómegelőzik egymást
 egy nyugati úton
 * a régi tengeri csatákfüstje
 elmúlt már
 * Oklahoma malmaiminden irányba
 néznek
 * zsuzsu gyöngyök azen instrukción –
 térdeim fáznak
 * hallgasd a madarak énekét!minden kismadár
 meg fog halni!
 * alkonyat – a madára kerítésen
 az én kortársam
 * szürkület – túl sötét vanhogy olvassak,
 túl hideg
 * felesleges! felesleges!– záporeső ömlik
 a tengerbe
 * otthon,egyedülYoka Daishit olvasok,
 teázom
 * a cipőtalpamtiszta
 egy esős séta után
 * nyugat felől jövet,a holdat eltakarva,
 felhők – csend van
 * madarak énekea sötétben
 esős hajnalon
 * na jó most itt vagyokdélután kettő –
 milyen nap is van ma?
 * gyógyszeres szekrényembena téli légy
 öregségben elhalt
 * hajnali sárga virágok– a mexikói
 részegekre gondolok
 * besötétedett – túl sötétvan látni a lapot
 túl sötét
 * mi a buddhizmus?– egy bolondos
 kismadár sír
 * a futballpályát átvágvamunkából hazafelé jövet,
 a magányos üzletember
 * imagyöngyök aSzent Könyvön
 – térdeim fáznak
 * zápor utánaz ázott rózsák közt
 a madár csapkod a tócsában
 * egy szép fiatal kislányfelszalad a könyvtár
 lépcsőjén – rövid nadrágban
 * méhecske, miért bámulszengem te?
 én nem vagyok virág!
 * tavaszi hold –hány mérföldre vannak
 azok a narancs virágok!
 * amikor a hold leereszkedikaz elektromos vezetékekhez
 elindulok
 * e júliusi esténa küszöbömön
 egy nagy béka
 * hajnal, egy hulló csillag– egy harmat csepp
 esik a fejemre
 * a szupermarket mögötta parkolóhely gizgazában
 lila virágok
 * november – milyenorrhangon kiabál
 a részeg kalauz
 * bámulni a holdatjanuárban – Bodhisattva
 titokban pisil egyet
 * egy fekete tehénés egy fehér madár
 egymás mellett állnak a parton
 * nyári éjszaka –a kis cica játszik
 a zen naptárral
 * a szútrákat próbálom tanulmányoznia cica a könyv lapján
 játszani akar
 * a hold fehér –a lámpák
 sárgák
 * tücskök – eső utánciripelnek –
 megint?
 * alkonyat – madára bokorban
 esik
 * tavaszi éjszaka –egy falevél hull
 a kéményemről
 * esős éjszaka– belebújok
 a pizsamámba
 * a postás késik– a vécé ablak
 fénylik
 * későn megy fel a hold– zúzmara
 a füvön
 * az anya és a fiaátvágtak
 a kertemen
 * szép nyári éjszakapompás akár
 Jézus palástja
 * várom hogy lehulljanaka falevelek –
 jé, most esik egy
 * egy esőcseppa tetőről
 a sörömbe pottyant
 * a holdnakmacskabajusza lett
 egy pillanatra
 * a fán hét madárnézelődnek
 minden irányba
 * egy haikut kértemAlbert Saijo-tól
 nem szólt semmit
 * a nyári szék– magától himbálózik
 a hóesésben
 * a pipám kialudta Gyémánt-szútra
 mellett – mit gondolsz?
 * a csendes házbananyám
 sopánkodva ásitozik
 * hóesés a külvárosban– a postás és
 a költő, gyalogolnak
 * hóvihar a külvárosban– az öregek lassan vezetnek
 három háztömbnyire a boltba
 * egy viccet mondtama csillagok alatt
 senki sem nevetett
 * keresve a macskámata gizgazban
 egy lepkére bukkantam
 * Iowa-fellhőkegymást követik
 örökkévalóságba
 * az alvó éjjeli lepke –nem is tudja
 a lámpák felgyulladtak megint
 * felgyújtottam a lámpátmegint
 – az alvó éjjeli lepke
 * halloween-színek,narancs és fekete
 egy nyári lepkén
 * olvasom a jegyzeteimet –a légy a lapról
 az ujjamra ugrik
 * hideg csípős októberi reggel– macskák verekednek
 a gazosban
 * csillagok versenyeznekigen gyorsan
 a felhőkön keresztül
 * napos idő – madárnyomokés macskanyomok
 a hóban
 * a hold tökéletesenkerek
 az ég kellős közepén
 * egy hosszú szigetaz égen
 a tejút
 * északra húzó madarak –hol vannak a mókusok?
 egy repülő Boston felé tart
 * árpaleves Skóciábannovemberben –
 szomorúság mindenütt
   A fordításokat Simon Imre készítette, 
                    és ajánlotta fel a HelyzetEmbernek. Köszönjük. |